本月獨享口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采強檔限時

看完本月獨享口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采強檔限時,總覺得突飛猛進能擁抱全世界

推薦大家一本語言學習好書本月獨享口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采強檔限時全書的內容大意

看完後有一種說不出的感動,真的不錯,內容精彩!

本月獨享口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采強檔限時曾在博客來 網路書店造成搶購熱潮。

總而言之,它的評價很高,在網路上很夯,人氣蠻不錯,購買也很便利,很值得納入購物車,不需要特地跑到外面找。

博客來,博客來網路書店,博客來網路書局,博客來書店,博客來網路書店歡迎您


商品訊息功能:

內容簡介:

商業周刊1479期書摘推薦

「準備與努力,不會背叛你。」
在日本同步口譯界活躍近半世紀的長井鞠子,為自己的口譯人生,下了這樣的註腳。


長井鞠子(Mariko NAGAI)是日本口譯界(英日文互譯)的第一把交椅,前日本首相竹下登、中曾根康弘、小泉純一郎、前東京都知事石原慎太郎,都指名她擔任隨行口譯。她曾在日本重要的外交談判與國際會議中,見證歷史的一刻。

此外,長井也曾擔任宗教領袖達賴喇嘛十四世、知名學者麥可?桑德爾(Michael Sandel)、物理學家史蒂芬?霍金(Stephen Hawking)、大提琴家馬友友、足球名人貝克漢(David Beckham)等人的同步口譯,深獲國際重要人士的信賴。

「身為口譯者,如果和講者有共鳴,就能譯得好。」
博客來網路書店
長井認為,同步口譯者想在講者與聽者之間順利溝通,必須經過傳達的五個步驟,包括傾聽、理解、分析、轉換(翻譯或換句話說)與譯出(發言)。口譯員的工作,就是站在使用不同語言的人之間,幫助他們的對話、溝通得以成立。

長井在同步口譯界活躍近半世紀的祕密,在於徹底的準備與努力!
博客來
即使已在口譯界近50年,每一場口譯依然做好充分的準備。像是在前一天讀過會議資料之後,親手整理一份手寫的英日雙語單字筆記,不僅寫著會議中會用到的專有名詞,也將艱澀術語轉換為同義的淺顯用語,並且這份筆記帶進會場的口譯廂裡。此外,長井每月一天排開工作,特地從東京前往京都,參加和歌(日本的古詩)研究會,藉此增加口譯時可替換的同義詞彙。這些準備和努力,都是為了在不損原意之下「換句話說」,讓聽者能夠充分理解講者的談話內容。

事實上,同步口譯並非只是單純地轉換兩種語言,也不是居於聽者與講者間傳話。精通雙語只是基本條件,更重要的是,必須連同講者的情感與心意一併傳達給聽者。
博客來網路書局
像是長井擔任日本三一一大地震災區重建會議的同步口譯時,福島縣浪江町長提到當地居民因為核災而被迫遠離故鄉生活,想要及早回到故鄉生活。看似再平常不過的「故鄉」二字,長井並沒有用「Home Town」,而是以「beautiful town Namie (浪江)as our home」取代,讓來自海外的聽者能夠深切了解居民想回家的心聲。

由此可見,一位優秀的同步口譯者不僅必須代替講者「發言」,還要將心意「傳達」給聽者,才能真正達到「溝通」的目的。熟悉雙語只是基本條件,更重要的是傾聽講者說話,將心比心理解並且分析講者的發言內容之後,慎選一字一句,挑出最適當的譯文,然後說出來。

在口譯現場,兩種語言往往只有幾秒鐘的時差,經常都存在著正確與易懂、方法與目的、客觀事實與主觀意見的兩難。如何拿捏其中的分寸,往往考驗口譯者的專業知識、口譯技巧與臨場反應。

這不是一本教你如何學外文的理論書或工具書,而是一本同步口譯者累積近半世紀的溝通術。藉由本書,我們將能學到藉由清楚的邏輯與結構,透過淺顯的詞彙和傳達的熱忱,將講者很想告訴別人的事情告訴聽者,達到超越語言的溝通。

專業推薦

◎口譯員是旁觀者。我們站在舞台上,既不是演員,也不是觀眾的一員,但我們專心聆聽,努力理解,仔細分析,所以我們常常看到別人都看不到的,觀點體悟也有所不同。長井前輩誠摯地分享四十多年的經驗,讓我們看到專業口譯員如何用他們全部的人生,來準備每一場口譯。——范家銘 臺灣大學文學院翻譯碩士學位學程助理教授

◎別以為口譯員仰賴的是語言天分,口譯工作成功的背後是長期的自我能力提升與大量的準備,不論是語言、新知、還是會議資料,口譯員都必須努力去吸收與熟讀。作者說得好 :「努力與準備,不會背叛你」,這句話不僅在語言學習或翻譯工作上適用,在任何一個行業都擲地有聲!——施彥如外交部外交學院翻譯講師

◎精彩的人物過精彩的人生。本書帶著讀者一窺口譯工作的奧秘,也完全展現專業職人的執著與淬鍊;不僅適合對於口譯有興趣的讀者閱讀,長井女士一路上努力不斷自我提升的精神,也適合所有對自己有期許、不放棄、肯努力的人細細品味。——陳子瑋 臺灣師範大學翻譯研究所副教授

博客來書店◎這本書談的真正重點是在「溝通」,只是「溝通」兩端使用各自的母語,所以必須藉著「口譯」的形式來跨越語言的障礙。長井前輩當年或許還沒有太多的競爭者,但是,努力不懈才是維持她在日本口譯界地位屹立不搖的主要原因。——彭士晃中日文資深口譯員


資訊倫理與法律(二版)

資訊管理

打造超低價電腦王朝元年

電子商務及企業電子化特訓教材(EEC)

大腦超載時代的思考學

電子商務導論

  • 譯者:詹慕如
  • 出版社:經濟新潮社    新功能介紹
  • 出版日期:2016/03/19
  • 語言:繁體中文

本月獨享口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采強檔限時

劍嘯蒼茫03

力撼天穹17

武霸天下11

天工造物06

重生劍神40

異世高手唐風40

本月獨享口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采強檔限時推薦,本月獨享口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采強檔限時討論本月獨享口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采強檔限時比較評比,本月獨享口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采強檔限時開箱文,本月獨享口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采強檔限時部落客
本月獨享口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采強檔限時
那裡買,本月獨享口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采強檔限時價格,本月獨享口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采強檔限時特賣會,本月獨享口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采強檔限時評比,本月獨享口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采強檔限時部落客 推薦

內容來自YAHOO新聞

迎聖誕聽《聖誕神劇》

中國時報【趙靜瑜╱台北報導】

德國聖誕節前後演出的巴赫《聖誕神劇》,常會出現千人觀眾站在觀眾席上跟著一起歡唱的音樂會場景,今年也將在台灣出現;82歲合唱指揮大師瑞霖將帶著台北愛樂合唱團,演出這首神聖之作。

瑞霖(見右圖,台北愛樂合唱團提供)表示,「《聖誕神劇》不只是歡慶耶穌誕生,同時還代表了人們在經歷了黑暗困頓的時代之後,內心對於未來的渴望,在這個全球都充滿負面消息的時代,希望透過《聖誕神劇》傳遞和平與希望。」

瑞霖是史上錄製巴赫作品全集的第一人,是公認巴赫音樂權威。1994年獲聯合國教科文組織國際音樂大獎,2001年獲葛萊美獎,2011年獲卡拉揚藝術大獎。2013年獲得德國回聲古典大獎終身成就獎,表彰他對於巴赫音樂推廣與研究的貢獻。

巴赫《聖誕神劇》由6部清唱劇組成,將耶穌誕生的故事分成6部講述,歌詞取自《路加福音》,由於全部演完需要3個半小時,現在多半都做選擇性演出。瑞霖表示,巴赫這部創作結合豐富對位和聲及各式聖詠曲,並用過去他自己發表過的清唱劇為素材,為當時的音樂開創了新局面。

瑞霖說,巴赫不僅是作曲家,更是教堂音樂家,他的音樂都是獻給上帝、榮耀上帝,「但不同世代、宗教、種族的人們卻同樣都會被巴赫音樂感動,原因就來自巴赫的音符和人性相呼應。」

台北愛樂合唱團合唱指揮古育仲表示,巴赫《聖誕神劇》是由6部清唱劇組合起來,以前首演是分6天,12月時演出3部,隔年元月再演出其他3部,「這次台北愛樂合唱團所選的就是在12月演出的這3部,一則比較歡慶,二則這3部也比較耳熟能詳。」

巴赫《聖誕神劇》將由指揮瑞霖與台北愛樂合唱團、國台交與國內聲樂家林慈音、陳珮琪、鄧吉龍、葉展毓等共同演出,12月11日在台中中興堂,13日在台北國家音樂廳演出,全場會有中文字幕。

新聞來源https://tw.news.yahoo.com/迎聖誕聽-聖誕神劇-215007764.html

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

本月獨享口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采強檔限時

博客來,博客來網路書店,博客來網路書局,博客來書店,博客來網路書店歡迎您
arrow
arrow

    ortizsk1n013 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()